
Rinchen TerdzodTD2511དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-44-1a
༄༅། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་མཛད་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་མ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྡེ་བདུན་ནམ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བདུན་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེའི་ལྟེ་བར་མཉྫིལ་སྔགས་སྲུང་མའི་བཤོས་བུ་དཔལ་གཏོར་འཁོར་རང་འདྲ་བཞི་དང་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་སྲོག་སྒྲུབ་མར་གྲུ་གསུམ་རང་འདྲ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་དྲང་སྲོང་ལ་གྲུ་གསུམ་གཡས་དཀྱུས་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་གྲུ་གསུམ་ཏེལ་པས་མཚན་པ་གྲུ་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དམ་ཅན་ལ་གྲུ་བཞི་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཁར་གྲུ་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་ལེགས་ལྡན་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འཁོར་རང་འདྲ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། རེ་མ་ཏཱིར་གྲུ་གསུམ་བཤོས་ཕྲན་བཞིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤ་ཁྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མདའ་དར་སྐུ་
61-44-1b
རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེ་དག་གི་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་སྤུངས་སུ་བྱས་པ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ལྷོར་བཤོས་བུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་ལྔ་བཞག་པ། ནུབ་ཏུ་རྟེན་རྫས་དང་བཅས་པའི་མདའ་དར། བྱང་དུ་བྷནྡྷ་དམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རི་རབ། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། སྙིང་ཕྲེང་། ཐུན་རྫས། རཀྟ། ཡུངས་དཀར། ཕུར་པ། རལ་གྲི་རྣམས་དང་། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཐའ་བསྐོར་བ་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཚུབས་པའི་ཀློང་དུ་ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ། ཀཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་འཛིངས་སྟབས་སུ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2511，吉祥密咒护法神七部众和五部众的修法及其灌顶之章节。
吉祥密咒护法神七部众和五部众的修法及其灌顶之章节。
嗡 索斯帝！
生养一切胜者的普贤佛母啊！
您示现为智慧母尊之相，
守护着秘密真言的教法。
向您顶礼后，我将宣说修法。
在此，为了与智慧空行母（梵文：Ekajati，एकजाटी，eka-jāṭī，独发母）七部众或五部众及其眷属的修法相关联而进行灌顶，分为三个部分：准备工作，即备办供品；正行，即修法之方法；以及灌顶之仪轨。
首先，备办供品：在方形的台座上，设置交叉的三角形坑。
在其中心，按照七部众安住的方式，排列七个黑豆堆。
在其中心放置食子，即护法神的食子，四尊与主尊相似的威猛食子，并用四个莲花瓣环绕。
东方放置命力食子，用三个与自身相似的三角形环绕。
南方放置持明仙人食子，用八个右旋的三角形环绕。
西方放置夜叉食子，用八个饰有油的三角形环绕。
北方放置誓言者食子，在方形城堡状的上方，用八个饰有羊头的三角形小食子环绕。
东北方放置具善食子，用六个红黑相间的三角形环绕。
瑞玛谛食子用四个小食子环绕。
所有这些都用肉血为主的各种上好食物装饰。
竖立起与各自颜色相符的箭幡和身像。
在这些的东方，将主供食子和眷属供食堆放在一起。
左右两侧放置甘露和血。
南方放置食子，即须弥山，在四层台阶的顶部的中央和四个方向放置五个酥油灯。
西方放置包含所依之物的箭幡。
北方放置装满誓言物的颅器，以及须弥山、宝幢、胜幢、心咒串、托巴、血、白芥子、金刚橛、宝剑等，并用各种供品环绕四周，按照传承所见进行陈设。
第二，修法之方法：首先进行自生本尊，无论是寂静还是忿怒本尊的瑜伽，以此加持供品。
清净面前的所依物。
从空性中，在面前的虚空中，于巨大的尸陀林中央，从“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）中生起劫末的红黑色火焰风，燃烧翻滚，在其中，从“ra”（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：火）中生起血海，波涛汹涌。
从“康”（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：水）中生起骨头的须弥山，堆积如林，在其上，从“bhrum”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）中生起燃烧的颅器。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2511, A Section on the Sadhana and Empowerment of the Glorious Mantra Guardians, the Seven Classes and the Five Classes.
A Section on the Sadhana and Empowerment of the Glorious Mantra Guardians, the Seven Classes and the Five Classes.
Oṃ Svasti!
O Mother Kunsang, who gives birth to all the victorious ones!
Having taken the form of the Wisdom Mother,
You protect the teachings of secret mantra.
Having prostrated to you, I will explain the sadhana.
Here, in order to empower in connection with the sadhana of the Wisdom Mother Ekajati (एकजाटी, eka-jāṭī, One Braid) with the seven or five classes and their retinue, there are three parts: the preparation, the arrangement of the implements; the actual practice, the method of accomplishment; and the ritual of empowerment.
First, arranging the implements: on a square platform, place intersecting triangular pits.
In the center of that, arrange seven heaps of black beans in accordance with the way the seven classes reside.
In the center of that, place the torma, the guardian deity's torma, four fierce tormas similar to the main one, surrounded by four lotus petals.
To the east, place the life-force torma, surrounded by three triangles similar to itself.
To the south, place the ḍrāṃgasrong (sage) torma, surrounded by eight right-spiraling triangles similar to itself.
To the west, place the yaksha torma, surrounded by eight triangles marked with sesame seeds.
To the north, place the damchen (bound-by-oath) torma, on top of a square castle-like structure, surrounded by eight small tormas marked with ram's heads.
To the northeast, place the Lekden torma, surrounded by six red-black triangles similar to itself.
The Remati torma is surrounded by four small tormas.
All of these are adorned with various excellent foods, mainly consisting of meat and blood.
Erect arrow-banners and representations of the deities that match their respective colors.
To the east of these, pile the main offering torma and the retinue offerings together.
To the right and left, place medicine and rakta (blood).
To the south, place the torma, Mount Meru, with five butter lamps placed in the center and the four directions on top of the four-tiered platform.
To the west, place the arrow-banner with the supports.
To the north, place a skull cup filled with samaya substances, as well as Mount Meru, banners, victory banners, heart garlands, torma substances, rakta, white mustard seeds, phurbas (ritual daggers), swords, and surround the perimeter with various offerings, arranging them as seen in the lineage.
Second, the method of accomplishment: first, bless the offerings by preceding with the yoga of self-generation as any yidam, peaceful or wrathful.
Cleanse the supports in front.
From emptiness, in the sky in front, in the center of a great charnel ground, from 'yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind) arises a red-black fire wind of the eon, blazing and swirling, in which, from 'ra' (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：Fire) arises an ocean of rakta, churning with waves.
From 'kam' (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：Water) arises a Mount Meru of bones, piled up in a tangled mass, on top of which, from 'bhrum' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：Seed Syllable) arises a blazing skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་མེད་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏྲག་ཡིག་སྨུག་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་
61-44-2a
ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་དམར་ཟླུམ་གཟིར་ཞིང་བལྟ་བ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་འཇའ་སྤྲིན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྟན་ལ་རོལ་པ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་ཟུར་བྱང་ཤར་དུ་བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་དུག་སྡོང་། གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་བདུད་ཞགས་འཛིན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སུམ་བརྩེགས་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། 
61-44-2b
བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས་ཤིང་རྔམ་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་སྐེམ་ཞིང་རིད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་འཆིབ་པ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་མདུན་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པ། གཡས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ལྕེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡས་སུ་ཏྲི་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱ

【现代汉语翻译】
在无量宫殿的中央，宫殿以令人恐惧和威严的装饰品庄严，在莲花和太阳以及敌魔的座垫上，由完全转化的黑色“扎”字（藏文：ཏྲག་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trakyik，汉语字面意思：扎字）中，生出光荣的智慧母（梵文：Prajñāmātā），咒语的守护者，身色如黑色的烟云，一面二臂，具有愤怒和令人无法忍受的形象。
在前额的虚空中，有一只智慧之眼，红色圆睁，怒目而视。嘴巴大张，露出一颗新月般的獠牙向下咬合。舌头卷曲，发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和“勃”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：勃）的强烈声音。头发是深棕色的，向下披散，中间有一绺铁发向上竖立。胸前垂着一滴滴落甘露的乳房。右手挥舞着田野手杖指向天空，左手将敌人的心脏和铁狼以威胁的姿势掷出。戴着干骷髅的头饰和项链。用人皮的披风和彩虹云朵覆盖上身，穿着虎皮的裙子。以五印装饰，以左腿伸展的舞姿在尸体座垫上嬉戏。周围是化身的三位母神，施法、解脱和断命的三位金刚兄弟，五位智慧母，十四位女尊，五十八位药女等，被无数显有世间的母神眷属所环绕。
在母神的左侧，东北方向，是恶魔之主列登·纳波（藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།）（Lakṣmīṃkara），像末劫的乌云一样漆黑，一面四臂三眼。两只右手拿着弯刀和毒树，两只左手拿着颅碗和魔索。穿着三层黑色丝绸斗篷，戴着干骷髅头饰和湿人头项链。骑着黑色的恶魔之马，威严而强大，伴随着无数的天兵。
在他的左边，是吉祥天母热玛迪（藏文：རེ་མ་ཏཱི་，梵文：Remati），身色蓝黑色，干瘦而憔悴，一面二臂。右手拿着剑，左手拿着疾病袋，穿着母神的服装，骑着三条腿的骡子，位于黑风暴之中，被十万母神眷属所环绕。在母神的前面，由“勃”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：勃）字化现出屠夫断命黑母，威严而愤怒。右手挥舞着锋利的弯刀，左手吃着敌人的心肝。穿着人皮衣服，用头骨和蛇装饰，骑着世间的黑风。右边是狼面母，左边是狐狸面母，前面是猫头鹰面母等，被食肉者和十万母神眷属所环绕。在母神的右边，由“扎”（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字化现出曜魔罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文：Rāhula），深棕黑色，九个头，四只手，前两只手拿着海怪的旗帜，后两只手拿着弓箭，戴着五干颅的头饰，穿着蛇皮铠甲，骑着金翅鸟，被二十八星宿和流星眷属所环绕。

【English Translation】
In the center of the immeasurable palace, adorned with all the terrifying and majestic ornaments, on a lotus and sun and enemy-obstacle cushion, from the completely transformed black 'Tra' syllable (藏文：ཏྲག་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trakyik，汉语字面意思：Tra syllable), arises the glorious Wisdom Mother (梵文：Prajñāmātā), the mantra's protectress, with a body color like black smoke clouds, one face and two arms, possessing an angry and unbearable form.
In the space of her forehead, there is one wisdom eye, red and round, glaring fiercely. Her mouth is wide open, revealing a crescent-like fang pointing downwards. Her tongue is curled, and she utters the fierce sounds of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and 'Bhyaḥ' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Bhyaḥ). Her hair is dark brown, hanging down, with a single iron lock standing upright in the middle. At her chest hangs a single breast dripping with nectar. Her right hand brandishes a field staff towards the sky, and her left hand throws the enemy's heart and an iron wolf in a threatening gesture. She wears a crown and necklace of dry skulls. Her upper body is covered with a human skin cloak and rainbow clouds, and she wears a tiger skin skirt. Adorned with the five seals, she revels on a corpse cushion in a dancing posture with her left leg extended. She is surrounded by the three emanated mothers, the three Kiṃkaras of spell-casting, liberation, and life-cutting, the five wisdom mothers, the fourteen female deities, the fifty-eight medicine women, and so on, surrounded by an inconceivable host of phenomenal existence mothers.
To the left of the Mother, in the northeast direction, is the demon lord Lekden Nagpo (藏文：ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།) (Lakṣmīṃkara), as black as the clouds of the final age, with one face, four arms, and three eyes. His two right hands hold a curved knife and a poison tree, and his two left hands hold a skull cup and a demon lasso. He wears a triple-layered black silk cloak, a dry skull crown, and a necklace of wet human heads. He rides a black demon horse, majestic and powerful, accompanied by a billion divine soldiers.
To his left is the glorious goddess Remati (藏文：རེ་མ་ཏཱི་，梵文：Remati), with a blue-black body, thin and emaciated, one face and two arms. Her right hand holds a sword, and her left hand holds a disease bag, dressed in the attire of a mother goddess, riding a three-legged mule, dwelling in the midst of a black windstorm, surrounded by a host of a hundred thousand mothers. In front of the Mother, from the syllable 'Bhyaḥ' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Bhyaḥ) emanates the butcher Black Mother of Life-Cutting, fierce and wrathful. Her right hand brandishes a sharp curved knife, and her left hand eats the enemy's heart and lungs. She wears human skin clothes, adorned with skulls and snakes, riding the black wind of existence. On her right is a wolf-faced mother, on her left is a fox-faced mother, and in front is an owl-faced mother, surrounded by flesh-eaters and a host of a hundred thousand mothers. To the right of the Mother, from the syllable 'Tri' (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri) emanates the planet demon Rāhula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文：Rāhula), dark brown-black, with nine heads, four hands, the first two hands holding a sea monster banner, the latter two holding a bow and arrow, wearing a crown of five dry skulls, wearing snake skin armor, riding a garuda, surrounded by the twenty-eight constellations and a host of meteors.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀྵ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་
61-44-3a
ཆས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོའི་གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཡུལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་
61-44-3b
འཁོར་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱིས། །སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ། ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས༴

【现代汉语翻译】
手持旗帜和蛇索。下面的两个手用弓箭折磨敌人的心。全身布满眼睛，下半身盘绕成蛇。拥有坟墓的恐怖装饰，被行星、面具、星宿等恐怖傲慢的群体所环绕。在玛莫（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）的背后，是卡（藏文：ཀྵ།，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡）字所化的夜叉屠夫，红黑色，一面四臂。右边的两只手拿着弯刀和剑，左边的两只手拿着头骨和蛇索。身披红色丝绸披风，拥有坟墓的装饰，骑乘着卡丁（一种鸟）。被使者、八部众等食肉屠夫的群体所环绕。在玛莫的左边，是扎（藏文：ཏྲི།，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字所生的胜乐金刚，红色，右手用金刚杵折磨敌人的头，左手拿着人心。身披白色丝绸披风，拥有威严的装饰，骑乘着红色的山羊。被眷属四大金刚、神、赞、魔的善友三百六十位、欢喜母十二位、食肉獠牙者等傲慢的群体所环绕。此外，在外围环境中，还有由智慧和事业所成就的傲慢男性、女性、使者、仆从等不可思议的群体所环绕。所有这些都呈现出恐怖和威严的形象，事业随心所欲地转变，以满足修行者愿望的方式存在。
所有这些的额头都有嗡（藏文：ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙都有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间都有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字发出光芒，照耀到法界母性的虚空、南方大海的岛屿、须弥山顶、八大尸陀林等成就的处所，所有欢喜受用的净土，观想从所有这些地方迎请智慧的玛莫及其眷属，通过班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）来迎请。 吼！大乐普贤母性的虚空，自生智慧离戏的法界，从无缘法身的坛城中，以慈悲化现为色身的您，是所有空行母的主尊，是统治三有的唯一女神，是守护秘密真言的度母，请您，深蓝色的忿怒母降临！以信心和誓言，请您降临，请您降临，唯一的母亲！明波多吉（人名）现在呼唤您，姐妹，有誓言者，现在请您前来！ 吽！从乌扎拉的尸陀林中，请您，具善黑母降临！从黑色风暴的坛城中，请您，欲界之主降临！ 吼！从尸陀林处所的空行母，请您，不驯服的屠夫降临！从虚空界域的恐怖主尊，请您，大遍入天降临！ 从黑色的爆发中解脱的金刚，请您，大夜叉降临！

【English Translation】
Holding a banner and a snake lasso. The two lower hands torment the enemy's heart with a bow and arrow. The whole body is covered with eyes, and the lower body is coiled into a snake. Possessing the terrifying ornaments of a cemetery, surrounded by a terrifying and arrogant group of planets, masks, constellations, etc. Behind the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Chinese literal meaning: mother), is the Yaksha butcher transformed from the Ksha (Tibetan: ཀྵ།, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: ksha) syllable, red-black, with one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a sword, and the two left hands hold a skull and a snake lasso. Wearing a red silk cloak, possessing the ornaments of a cemetery, riding a Kading (a type of bird). Surrounded by a group of messengers, the Eight Classes, and other flesh-eating butchers. To the left of the Mamo is the Supreme Vajra Lekpa, born from the Tri (Tibetan: ཏྲི།, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: three) syllable, red, with the right hand tormenting the enemy's head with a vajra, and the left hand holding a human heart. Wearing a white silk cloak, possessing majestic ornaments, riding a red mountain goat. Surrounded by the retinue of the Four Great Ging, gods, Tsan, demons, the three hundred and sixty benefactors, the twelve joyful mothers, flesh-eating fanged ones, and other arrogant groups. Furthermore, in the outer environment, surrounded by an inconceivable group of arrogant male, female, messengers, and servants, accomplished by wisdom and action. All of these hold terrifying and majestic forms, transforming activities at will, existing in a way that fulfills the wishes of the practitioner.
All of these have Om (Tibetan: ཨཱོྃ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on their foreheads, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on their throats, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in their hearts. From the Hum syllable, light radiates, illuminating the space of the Dharma realm mother, the islands of the southern ocean, the summit of Mount Meru, the eight great charnel grounds, and other places of accomplishment, all the pure lands of joyful enjoyment. Visualize inviting the wisdom Mamo and her retinue from all these places, inviting them through Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: Vajra Samaja). Bhya! The space of the Great Bliss Samantabhadri Mother, the self-born wisdom, the realm free from elaboration, from the mandala of the formless Dharmakaya, with compassion, you arise as the Nirmanakaya, you are the chief of all Dakinis, the sole goddess who controls the three realms, the Tara who protects the secret mantras, please, dark blue wrathful mother, descend! With faith and vows, please descend, please descend, only mother! Mingpo Dorje (person's name) now calls you, sister, oath-bound one, now please come! Hum! From the charnel ground of Utala, please, virtuous black one, descend! From the mandala of the black whirlwind, please, mistress of the desire realm, descend! Bhya! From the charnel ground, Dakini, please, untamed butcher, descend! From the realm of space, terrifying chief, please, great pervader, descend! From the black explosion, liberating Vajra, please, great Yaksha, descend!

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས༴ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་རྣམས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་བཤམས་འབར་བའི་
61-44-4a
གདན་ལ་བཞུགས། །ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །སྔགས་སྲུང་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ། །འོད་འབར་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ལྦུ་ཕྲེང་བཞད། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་འཁྲོལ། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་རཀྟ་བཏུང་བའི་མཚོ། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་འཇམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། །མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོཿ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོས་སུ་གྱོན། །ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་བར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་
61-44-4b
ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་

【现代汉语翻译】
于誓言处，施展明点之术。
吉祥贤善者，请降临。
为守护教法之持誓者们，
连同各自的使者，
迎请至此誓言之地。
为成办事业，祈请降临。
嗡 罗汝 额嘎扎德 辛嘎 惹摩 汝汝 吽 贝 吽 匝 匝 扎 惹叉 萨巴热瓦热 额嘿耶嘿 班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ रो रु ए क जा ति सि खा र मो रु लु रु लु हुं भ्यो हुं जः जः त्रक रक्ष स परि वा र ए ह्ये हि वज्र स मा जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：om ro ru e ka ja ti sim kha rak mo ru lu ru lu hum bhyo hum jah jah trak raksha sa pari va ra e hye hi vajra sa ma jah jah hum bam hoh，汉语字面意思：嗡，罗汝，独髻母，心，惹摩，汝汝，吽，贝，吽，匝，匝，扎，罗刹，眷属，来，来，金刚，萨玛匝，匝，吽，班，霍）。
如是迎请。
吽！
从法界中升起者，
深蓝黑色忿怒母，罗睺罗面。
咒语之护法，连同眷属，
于此陈设，炽燃之座上安住。
扎 惹叉 萨巴热瓦热 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文罗马拟音：trak raksha sa pari va ra sa ma ya ti shtha lhan，汉语字面意思：扎 罗刹 眷属 萨玛雅 安住）。
如是祈请安住。
吽！
吉祥有德智慧空行之主，
咒语护法母，独发母。
具大神力，大傲慢众，
连同眷属，我顶礼。
阿 迪 普 霍 扎德 匝 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：a ti pu hoh pra ti chchha hoh，汉语字面意思：阿 迪 普 霍 扎德 匝 霍）。
如是作礼。
吽！
充满无边刹土之供云，
鲜花鬘妙，焚香云雾缭绕。
光芒炽盛，光明澄澈，香水泡沫绽放。
百味佳肴，美妙庄严乐音回荡。
血肉骨髓，内脏珍馐，
奇妙甘露，血酒之海。
欲妙饮食，朵玛，不可思议。
美妙形色，悦耳声音，芬芳气味，可口滋味，
轻柔触感，天人供云，如是众多。
供养您，请欢喜享用，成办事业！
嗡 扎 惹叉 萨巴热瓦热 布贝 至 夏达，阿弥利达 惹达 巴林达 班匝 嘎玛 固那 扎德匝 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：om trak raksha sa pari va ra pushpe ne sha da a mri ta rakta ba lin ta pan cha ka ma gu na pra ti chchha sva ha，汉语字面意思：嗡 扎 惹叉 眷属 花 至 声，甘露 血 食子 五 欲 功德 扎德匝 梭哈）。
如是供养。
赞颂如下：
贝！
如劫末之火般炽燃的尸陀林中，
极其凶猛的深蓝黑色忿怒母，
以虚空为身，以南方乌云为衣。
吞噬心识，吸饮违誓者心血。
以小杖击碎仇敌之心。
大恐怖母，发髻高耸，
额头独眼，从根源处挖掘三有。
口中独齿，斩断仇敌性命。
胸前独乳，如子般养育殊胜成就者。
请享用血肉供品，
以誓言之力，成为违誓者的刽子手。
为救度众生性命，请享用此供品，
请成办我所托付的事业。
誓言之时已到，萨玛雅！
如是说。
吽！
吉祥主母，独髻母，
一面二臂，发出如鲁鲁之声。
普贤佛母，法界之母，
顶礼事业与智慧之主。
吽！
吉祥怙主，无败三界之主，
贤善黑怙主，摧毁三重城。
伟大功德，如虚空般。

【English Translation】
From the place of Samaya, display the art of Thigle.
Vajra Lekpa (a name of a deity) has departed.
All those who uphold the vows of the doctrine,
Together with their respective messengers,
Invite them to this place of Samaya.
To accomplish the activities, I request you to come.
OM RO RU E KA TSA TI NYING KHA RAK MO RU LU RU LU HUM BHYO HUM JAH JAH TRAK RAKSHA SA PARIWARA EH YE HI VAJRA SAMADZA JAH HUM BAM HOH
Thus, invite them.
HUM!
Arising from the realm of Dharma,
Dark blue-black Wrathful Mother, with Rahula's face.
Guardian of mantras, together with retinue,
Sit on this arranged, blazing seat.
TRAK RAKSHA SA PARIWARA SAMAYA TISHTA LHEN
Thus, request them to sit.
HUM!
Glorious and blessed Wisdom Dakini's chief,
Mantra guardian mother, Ekajati (One Braid Mother).
Greatly powerful, assembly of great arrogant ones,
Together with retinue, I prostrate.
A TI PU HOH PRATICCHA HOH
Thus, make prostrations.
HUM!
Clouds of offerings filling all the boundless realms,
Beautiful garlands of flowers, swirling clouds of incense.
Blazing light, clear illumination, fragrant water bubbles blooming.
Hundred tastes of food, melodious and magnificent music playing.
Flesh, bones, essence, various inner offerings,
Amazing nectar, ocean of rakta (blood).
Desirable objects, food, torma (ritual cake), inconceivable.
Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes,
Soft touches, as many clouds of offerings of gods and humans,
I offer, please enjoy and accomplish the activities!
OM TRAK RAKSHA SA PARIWARA PUSHPE TO SHABDA, AMRITA RAKTA BALIMTA PANCHA KAMA GUNA PRATICCHA SVAHA
Thus, offer.
The praise is as follows:
BHYO!
In the charnel ground blazing like the fire of the eon,
Extremely fierce dark blue-black Wrathful Mother,
With the body of space, wearing southern clouds as clothes.
Eating citta (mind), drawing the heart blood of those who break vows.
Crushing the enemy's heart with a small stick.
Great terrifying mother, with a topknot of dreadlocks,
One eye on the forehead, digging out the three realms from their source.
One tooth in the mouth, cutting the life of enemies.
One breast on the chest, nurturing the supreme accomplisher like a child.
Please take this offering of flesh and blood,
By the power of the vow, be the executioner of those who break vows.
To redeem the lives of beings, please accept this offering,
Please accomplish the activities I entrust to you.
The time of the vow has come, Samaya!
Thus, say.
HUM!
Glorious chief, Ekajati,
One face, two arms, proclaiming the sound of Rulu.
Samantabhadri (All Good Mother), supreme mother of the Dharmadhatu,
I praise the lord of activities and wisdom assemblies.
HUM!
Glorious protector, invincible lord of the three realms,
Virtuous Black One, destroyer of the triple city,
Great qualities, like the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐའ་དང་མཉམ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །སྟོང་ཁམས་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ བཤན་པ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་
61-44-5a
སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་བཅིབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བོད་ཡུལ་གཏེར་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན་ཁྲོས་མ་གསང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མ་མོའི་རྟགས་བསྟོད་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒོས་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཅི་ཤེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙི་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་མ་མོ་དང་། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་
61-44-5b
ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཞེས་མགོན་པོ་དང་། ཨཱོྃ་ཏྲཀ་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་རེ་མ་ཏཱིའོ། །ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནགྨོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རོཀྨ་ཎི་ར་རྦུད། ཅེས་སྲོག་སྒྲུབ་མའོ། །ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཞེས་གཟའ་བདུད་དང་། ཨཱོྃ་ཨེ་ཧེ་མ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏྲི་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རཾ་བྷྱོ་པུ་རུ་ཛ་གྷྲིག་ཧ་ལ་གྷྲ་ན་ཏ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་ཨེ་བྷག་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་དམ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐ

【现代汉语翻译】
敬礼无边际！ 敬礼玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及其眷属！
吽！ 极其凶猛的魔女瑞玛迪（Remati），
身色黑暗，骑乘三脚骡马，
游荡虚空，夺取众生的生命气息，
敬礼护持佛法的圣母！
吽！ 黑色的屠夫女，身披人皮，
手中拿着心脏和疾病的口袋，
被无数空行母眷属围绕，
敬礼黑色船只般的恐怖众！
吽！ 伟大的仙人，星曜之王罗睺罗（Rāhula），
身色烟灰，九头千眼燃烧，
四手分别持箭、弓、剑和胜幢，
敬礼四姐妹和八部众眷属！
吽！ 红黑色的夜叉，骑乘红色铜色鹏鸟，
一面四臂，持钺刀、颅碗血，
宝剑、敌心、黑蛇和绳索，
敬礼凶猛暴烈的本尊及其眷属！
吽！ 伟大的誓言守护者，红黑色提克列（Thigle）尊，
一面二臂，持金刚杵和敌心，
头骨鬘为饰，身披虎皮裙，
敬礼三百六十位兄弟眷属！
吽！ 往昔在金刚持（Vajradhara）面前，
承诺立誓的护法众，
以及藏地的财神和十二坚母（Brtan ma bcu gnyis），
还有地方神祇和土地神及其眷属，敬礼！
如若有兴致，也可念诵出自克洛玛（Krodha Ma）秘密续部的母尊赞和五部众的个别赞颂等。
念诵方法：观想母尊及其眷属心间，太阳上安住各自的种子字，周围环绕各自的真言，
观想通过自身心间的光芒激发，无碍成办一切所欲事业，然后念诵：
嗡 玛玛 诶嘎扎智 扎卡  Raksha 尼卡 Rakmo 汝汝 汝汝 吽 贝 吽！（Om mama ekajati traka raksha sni kha rakmo ruru ruru hum bhyo hum!） 这是母尊的咒语。
嗡 玛哈嘎拉 扎卡夏 玛哈嘎拉 悉地 扎扬 杜 扎 扎！（Om mahakala traksad mahakala siddhi tri yam du dzah dzah!） 这是贡布（mgon po，怙主）的咒语。
嗡 扎卡 Raksha 瑞玛迪 汝汝 汝汝 贝 扎 吽！（Om traka raksha remati ruru ruru bhyo dzah hum!） 这是瑞玛迪的咒语。
嗡 契卡列 内摩 索哈！ 索玛迪 索哈！ 尼卡卡 班 亚玛 索哈！ 匝班 比日木 索哈！ 嘎亚 索哈！ 尼雅 索哈！ 洛玛尼 惹布！(Om khyi kha le nagmo soha! Srog ma ti soha! Snying kha kha bam ya ma soha! Tsa bam bi ri mu soha! Gha ya soha! Nri ya soha! Rokma ni ra rbud!) 这是生命成就母的咒语。
舍 霞 汝让 纳给 泽达 扎 玛玛 呦扎 扎让 哈嘿 呦给 霞拉 扎 扎！（Hri shag ru ram nage tsitta tram mama yo za agram ha he yo ge sha la dzah dzah!） 这是曜魔的咒语。
嗡 诶嘿 玛汝泽 固那 舍 哲 噶让 贝 霞让 贝 布汝扎 格热 哈拉 噶让 达亚 扎 扎！（Om ehe marutse guna hri tri ghram bhyo sha ram bhyo puru dza ghri ha la ghra na ta ya dzah dzah!） 这是夜叉的咒语。
嗡 班匝 萨度 萨玛雅 哈斯 嘉 呼斯 嘉 勒 嘎 诶 巴夏 亚 扎 扎！（Om vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhag shaya dzah dzah!） 这是誓言守护者的咒语，根据主尊和眷属的次第，尽力念诵。
种子字：ཧཱུྃ（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）

【English Translation】
Homage to the boundless! Homage to Mahākāla (Great Black One) and his retinue!
Bhyo! Extremely fierce demoness Remati,
Dark in color, riding a three-legged mule,
Wandering through the empty realms, taking the life breath of beings,
Homage to the protectress of the teachings!
Bhyo! Black butcher woman, wearing human skin,
Holding a heart and a bag of diseases in her hands,
Surrounded by a retinue of millions of dakinis,
Homage to the terrifying assembly like a black ship!
Hum! Great sage, supreme planet Rāhula,
Ash-colored body, nine heads, a thousand burning eyes,
Four hands holding an arrow, a bow, a sword, and a victory banner,
Homage to the four sisters and the eight classes of beings!
Hum! Red-black yaksha, riding a red copper garuda,
One face, four arms, holding a curved knife, a skull cup of blood,
A sword, an enemy's heart, a black snake, and a lasso,
Homage to the fierce and violent one and his retinue!
Hum! Great oath-bound one, red-black Thigle essence,
One face, two arms, holding a vajra and an enemy's heart,
Adorned with a garland of skulls, wearing a tiger skin skirt,
Homage to the three hundred and sixty brother retinue!
Hum! In the past, in the presence of Vajradhara,
The assembly of protectors who vowed and pledged,
And the treasure owners of Tibet, the twelve Brtan ma,
And the local deities and land spirits and their retinues, homage!
If you are interested, you can also recite the praise of the mother from the secret tantra of Krodha Ma and the individual praises of the five classes.
The method of recitation: Visualize in the heart of the mother and her retinue, on the sun, the respective seed syllables, surrounded by their respective mantras,
Visualize that by the light from your own heart, you are inspired to accomplish all desired activities without obstruction, and then recite:
Om mama ekajati traka raksha sni kha rakmo ruru ruru hum bhyo hum! This is the mantra of the mother.
Om mahakala traksad mahakala siddhi tri yam du dzah dzah! This is the mantra of Gonpo (Lord).
Om traka raksha remati ruru ruru bhyo dzah hum! This is the mantra of Remati.
Om khyi kha le nagmo soha! Srog ma ti soha! Snying kha kha bam ya ma soha! Tsa bam bi ri mu soha! Gha ya soha! Nri ya soha! Rokma ni ra rbud! This is the mantra of the life-accomplishing mother.
Hri shag ru ram nage tsitta tram mama yo za agram ha he yo ge sha la dzah dzah! This is the mantra of the planetary demon.
Om ehe marutse guna hri tri ghram bhyo sha ram bhyo puru dza ghri ha la ghra na ta ya dzah dzah! This is the mantra of the yaksha.
Om vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhag shaya dzah dzah! This is the mantra of the oath-bound one, recite as much as possible according to the order of the main deity and the retinue.
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Tibetan), हूं (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), 吽 (Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། ཁྱད་པར་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་རང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྟེ། 
61-44-6a
རལ་གཅིག་མའམ་སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། གཙོ་བོར་ཁྲོས་མ་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་། གཞན་ཡང་ཨ་ཏི་དང་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་བསྟན་ཅིང་། དེ་ལ་ཡི་དམ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་མ་མོ་རང་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲེགས་པ་གཞན་གྱི་འཁོར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ། ༧ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚུར་ཤོག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དགོངས་པ་ལེགས། །དྲག་སྔགས་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག །མནའ་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་སྲུངས་ཤིག །
61-44-6b
ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ལས། མདུན་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། བྱང་ཤར་དུ་བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཤར་དུ་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། ལྷོར་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །བྱང་དུ་དམ

【现代汉语翻译】
即使进行供养赞颂，或者进行荟供、忏悔等，也应在此场合进行。在法会结束时，应抛掷朵玛（Torma，食子），并进行供养赞颂、祈请宽恕、送迎本尊、发愿和吉祥祝愿。
第三，关于灌顶的仪轨：如同前面所说的，进行自生坛城和对生坛城的修供。首先进行弟子的准备工作，如沐浴、礼拜和布施驱魔朵玛等。根据具体情况进行连接。特别是在这里，为了守护密咒金刚乘的教法，尤其是大圆满阿底瑜伽教法的所有护法神之首，薄伽梵（Bhagavan，世尊）普贤佛母为了调伏凶恶之徒和守护自己的教法，化现为智慧空行母的形象，即独髻母（Ekajati）。
这位独髻母，也被称为单发母或咒语守护神大黑面母，主要在忿怒母秘密续中，以及其他阿底和玛哈瑜伽续中都有阐述。对于她，既可以像本尊一样修持，也可以像护法一样修持。这里是像护法一样修持。在众多修持方法中，这里按照从《心髓精要》传承上师处获得的，以及第七世法王根钦钦波的传统进行修持。首先完成上师的准备工作，然后弟子献上曼扎，并祈请：‘唉玛，上师请垂听！我为了守护教法，接受善逝（Sugata，佛陀）所嘱托的，诸位具力者的灌顶。’这样祈请三次。上师回答：‘过来，具缘的种姓之子！你守护教法的发心很好。我将赐予你猛咒之力的灌顶，守护佛陀的教法。’然后给予许可。通过七支供中任何一种偈颂来积聚资粮，念诵盟誓之水，并说：‘这是你的地狱之水，如果违背誓言，它将焚烧你；如果守护誓言，你将获得成就。守护这难以违背的金刚誓言！’
萨玛雅 阿弥利达 吽 (藏文，梵文天城体：समय अमृत हुं，梵文罗马拟音：samaya amṛta hūṃ，誓言甘露 吽)。这样立下誓言。上师和弟子都观想为本尊，从面前的朵玛中，在巨大的尸陀林中央，莲花和太阳是敌人和魔障的坐垫，之上是吉祥智慧空行母，咒语的守护者独髻母。东北方是魔王贡波勒丹那波和他的眷属。东方是屠夫索珠那摩。南方是伟大的星曜魔王罗睺罗（Rahula）。西方是夜叉屠夫玛纳。北方是...

【English Translation】
Even if offerings and praises are made, or Ganachakra (Tsok, feast), confessions, etc., are performed, they should be done in this context. At the end of the practice session, Torma (food offering) should be cast, and offerings, praises, forgiveness pleas, welcoming and sending deities, aspirations, and auspicious wishes should be performed.
Third, regarding the empowerment ritual: As mentioned earlier, perform the self-generation mandala and the front-generation mandala offering. First, the disciple's activities such as bathing, prostrations, and offering exorcism Torma should be done in advance. Connect according to the specific circumstances. Especially here, in order to protect the teachings of the Secret Mantra Vajrayana, and in particular, the chief of all Dharma protectors of the Great Secret Ati Yoga teachings, the Bhagavan (Blessed One) Kuntuzangmo (Samantabhadri) herself, in order to subdue the wicked and protect her own teachings, manifested as the wisdom Dakini (female embodiment of enlightened energy), Ekajati.
This Ekajati, also known as the Single Braid Mother or the Mantra Protector Great Black Face Mother, is mainly described in the Wrathful Mother Secret Tantra, and also in various Ati and Maha Yoga Tantras. For her, one can practice as a Yidam (personal deity) or as a Dharma protector. Here, she is practiced as a Dharma protector. Among the many methods of practice, here it is practiced according to the tradition obtained from the Heart Essence teachings lineage masters, and the tradition of the 7th Chöje Kunkhyen Chenpo. First, complete the teacher's preparatory activities, then the disciple offers a mandala and prays: 'Emaho, Teacher, please listen! For the sake of protecting the teachings, I receive the empowerment of the powerful ones entrusted by the Sugata (Buddha).' Pray like this three times. The teacher replies: 'Come here, fortunate son of lineage! Your intention to protect the teachings is excellent. I will bestow upon you the empowerment of fierce mantra power, protect the Buddha's teachings!' Then grant permission. Accumulate merit through any verse of the seven-branch offering, recite the oath water, and say: 'This is your hell water, if you break the oath, it will burn you; if you keep the oath, you will attain accomplishment. Guard this unbreakable Vajra oath!'
Samaya Amrita Hum (藏文，梵文天城体：समय अमृत हुं，梵文罗马拟音：samaya amṛta hūṃ，Oath Nectar Hum). Thus, establish the oath. Both the teacher and the disciple visualize themselves as the deity, from the Torma in front, in the center of the great charnel ground, the lotus and sun are the seats of enemies and obstacles, above which is the auspicious wisdom Dakini, the mantra protector Ekajati. In the northeast is the demon king Gonpo Legden Nagpo and his retinue. In the east is the butcher Sogdrub Nagmo. In the south is the great planet demon king Rahula. In the west is the Yaksha butcher Mana. In the north is...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་པ་མེད་པའི་དགྱེས་ཉམས་དང་ལྡན་པ། གསུང་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ། ཐུགས་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་ལས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དགྱེས་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་སྙམ་དུ་མོས་འཚལ། ༡ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་
61-44-7a
ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྔགས་སྲུང་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་དང་བསྟུན་ཏེ་གནས་གསུམ་སོ་སོར་བཞག་པས་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། མ་མོའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་སྟེ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེས་སྐུའི་རྗེས་གནང་གྲུབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ནས་མོས་གུས་བྱས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་གནས་ནས་ཐོན་མ་མོའི་མཁར་ཞུགས་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གནས་ནས་ཞུགས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་མ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་
61-44-7b
ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་སྲུང་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། སྔགས་སྲུང་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེས་གསུང་གི་ར

【现代汉语翻译】
具有莲花者、金刚善者等各自与眷属，以及其他成就智慧和事业的傲慢神，包括男女两性的使者和行者，被不可思议的众会所围绕。所有这些都具有无与伦比的光辉和喜悦，他们的声音发出如雷鸣般的'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和'bhyaḥ'（藏文未提供，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒语）的咒语声。他们的心处于安乐和明晰的状态，欣然守护佛法的事业，并显现于眼前。如此信解。
然后，对上师生起虔诚和渴望，从上师的心间发出光芒。通过激发本尊玛莫（护法女神）的心续，从她的三个位置发出无量的白色、红色和蓝色的光芒，融入你自己的三个位置。如此信解。然后，将朵玛（食子）放在头顶上，念诵：
吽！吉祥主母埃嘎扎地（独髻母），一面二臂，发出如鲁鲁（藏文未提供，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：一种忿怒的声音）的音声。她是普贤佛母，法界之母，事业和智慧众的首领。通过授予有缘种姓之子灌顶，为了成就咒语守护，获得力量和权力，愿四种事业自然成就！嗡 玛玛 埃嘎扎地 扎  Raksha（藏文未提供，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） 宁卡 Rakmo Rulu Rulu 吽 Bhyaḥ 吽！卡雅 阿比钦扎 嗡！瓦卡 阿比钦扎 阿！ 慈塔 阿比钦扎 吽！
随着咒语，将朵玛分别放在三个位置，使玛莫的身、语、意与弟子的身、语、意无二无别。获得玛莫的力量和权力，听从教诲，像身体和影子一样不可分离。这样就完成了身的随许。
咒语的随许是：观想上师、弟子和本尊玛莫的心间莲花和日轮上，各自的种子字被各自的咒语所围绕。然后，生起虔诚，从上师的口中发出咒语念珠，进入弟子的口中。身体的形状穿过秘密处，进入玛莫的口中，从口中出来。从上师的秘密处进入，像火把一样旋转的光芒融入弟子的咒语念珠和种子字中，从而获得玛莫咒语的成就，并能执行事业。念诵：嗡 玛玛 埃嘎扎地等三遍，然后向上师献花，并念诵：
咒语守护已赐予我，请您引导我。如此祈请三遍。上师将花放在弟子的头上，念诵：咒语守护已赐予此人，请您引导此人。如此说三遍。这样就完成了语的随许。

【English Translation】
Those with lotuses, Vajra-good ones, each with their retinue, and other arrogant deities who have accomplished wisdom and action, including male and female messengers and workers, surrounded by an inconceivable assembly. All of them possess incomparable splendor and joy, their voices proclaiming mantras like thunderous 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) and 'bhyaḥ' (Tibetan: Not provided, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Meaning: Wrathful Word). Their minds are in a state of bliss and clarity, joyfully protecting the activities of the Dharma, and appearing vividly before me. I pray with such devotion.
Then, generate devotion and longing for the Guru, from whose heart rays of light emanate. By stimulating the heart stream of the deity Māmakī (Protective Goddess), immeasurable white, red, and blue rays of light radiate from her three places, dissolving into your own three places. Believe in this. Then, place the Torma (offering cake) on your head, reciting:
Hūṃ! Glorious Chief Mother Ekajaṭī (One Braid), one face and two arms, uttering the sound of ruru (Tibetan: Not provided, Sanskrit Devanagari: रुरु, Sanskrit Romanization: ruru, Literal Meaning: A wrathful sound). She is Samantabhadrī, the Mother of the Dharmadhātu, the leader of the assembly of action and wisdom. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, in order to accomplish mantra protection, may power and authority be obtained, and may the four activities be spontaneously accomplished! Oṃ Mama Ekajaṭī Tra Raksha (Tibetan: Not provided, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Literal Meaning: Protect) Ningkha Rakmo Rulu Rulu Hūṃ Bhyaḥ Hūṃ! Kāya Abhiñca Oṃ! Vāka Abhiñca Āḥ! Citta Abhiñca Hūṃ!
Following the mantra, place the Torma separately on the three places, making the body, speech, and mind of Māmakī inseparable from the body, speech, and mind of the disciple. Obtain the power and authority of Māmakī, listen to the teachings, and become inseparable like body and shadow. Thus, the body's subsequent permission is completed.
The subsequent permission of mantra is: Visualize on the lotus and sun disc in the hearts of the Guru, disciple, and deity Māmakī, each of their seed syllables surrounded by their respective mantras. Then, generate devotion, and from the mouth of the Guru, a string of mantras emerges, entering the mouth of the disciple. The shape of the body passes through the secret place, entering the mouth of Māmakī, and emerging from the mouth. Entering from the secret place of the Guru, the light revolving like a torch dissolves into the disciple's mantra string and seed syllable, thereby obtaining the accomplishment of Māmakī's mantra and being able to perform activities. Recite: Oṃ Mama Ekajaṭī, etc., three times, then offer flowers to the Guru, and recite:
The mantra protector has been bestowed upon me, please guide me. Pray thus three times. The Guru places the flower on the disciple's head, reciting: The mantra protector has been bestowed upon this person, please guide this person. Say this three times. Thus, the speech's subsequent permission is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་གནང་གྲུབ་པ་ལགས། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་གྱི་མ་མོ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། འདི་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་སྟེ་སྲུང་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པས་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གྲུབ་ཅེས་བརྗོད། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་རིགས་འགྲེ་བས། ལེགས་ལྡན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མགོན་པོ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴ དྲེགས་
61-44-8a
པ་ཕོ་རྒྱུད་བཞི་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ལྟེ་བར་འཁོར་བརྒྱུད་བྱེད་པ་ལས་གཞན་འདྲ་བས་བཟླས་ལུང་བྱིན། ལྷ་བསྟིམས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། རེ་མ་ཏིའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྷྱོཿ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏཱི། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །སྟོང་ཁམས་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ། མ་མོ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ༴ །ཕྲིན་ལས༴ །ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། སྲོག་སྒྲུབ་མའི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྷྱོཿ བཤན་པ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན༴ །སྲོག་སྒྲུབ་འགྲུབ་ཕྱིར་མཐུ་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད། ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ དམིགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུས་བཟླས་ལུང་བྱིན། མདུན་གྱི་ལྷ་བསྟིམས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཁྱབ་འཇུག་གི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་
61-44-8b
སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན༴ །གཟའ་མཆོག་འགྲུབ་ཕྱིར༴ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ །ཧྲི་ཤག་རུ

【现代汉语翻译】
赐予已完成。心之赐予是，如将面前之母（藏文：མ་མོ།，指女性神祇）的镜子击碎般，化为光芒融入你身。又如光芒消融，彩虹消失于天空般，远离一切戏论，安住于空性之中。此乃重要之关键，需与护法无二无别地修持，方能避免违逆。如是，则谓心之赐予已完成。以此方式，通过殊胜供品（藏文：གཏོར་མ།）进行灌顶： 吽！ 殊胜怙主（藏文：མགོན་པོ།，梵文：Natha，英语：Protector）无能胜，三有之主。殊胜黑尊摧毁三重城。伟大功德等同虚空之边际。玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文：Mahakala，英语：Great Black One）及其眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就怙主，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 玛哈嘎拉 扎扎 玛哈嘎拉 悉地 扎亚 杜 扎 扎（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴）。
对于四种傲慢父续，从口中念诵咒鬘至脐轮旋转传递，以此给予念诵传承。将本尊融入自身，收摄于光明之中。通过瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི།）的供品进行灌顶： 吼！ 极其凶猛之女魔瑞玛迪。身色黑暗，骑乘三足骡马。游荡于虚空，夺取众生之命气。护持教法者及其眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就母神，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 扎 瑞玛迪 汝汝 汝汝 吼 扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ༴）。给予念诵传承。收摄于光明之中。通过命力成就母（藏文：སྲོག་སྒྲུབ་མ།）的供品进行灌顶： 吼！ 黑色屠夫，身披人皮为衣。手持心与疾病之囊。为行事业之空行母百万眷属所围绕。乘坐黑色船只，伴随怖畏之众。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就命力，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 凯卡利 纳摩 索，索玛迪 索，宁卡卡 班 亚玛 索，杂班 比日木 索，嘎亚 索，尼雅 索，热摩尼 热布（藏文：ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ༴）。以如前之观想给予念诵传承。将面前之本尊融入自身，收摄于光明之中。通过遍入（藏文：ཁྱབ་འཇུག，指罗睺星）的供品进行灌顶： 吽！ 大仙罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文：Rahula）。身色烟灰，九首千眼燃烧。四手持箭弓、宝剑与胜幢。四姐妹与八部众眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就星曜之首，获得力量与权能。四种事业任运成就。 舍 舍 汝
赐予已完成。心之赐予是，如将面前之母（藏文：མ་མོ།，指女性神祇）的镜子击碎般，化为光芒融入你身。又如光芒消融，彩虹消失于天空般，远离一切戏论，安住于空性之中。此乃重要之关键，需与护法无二无别地修持，方能避免违逆。如是，则谓心之赐予已完成。以此方式，通过殊胜供品（藏文：གཏོར་མ།）进行灌顶： 吽！ 殊胜怙主（藏文：མགོན་པོ།，梵文：Natha，英语：Protector）无能胜，三有之主。殊胜黑尊摧毁三重城。伟大功德等同虚空之边际。玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，梵文：Mahakala，英语：Great Black One）及其眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就怙主，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 玛哈嘎拉 扎扎 玛哈嘎拉 悉地 扎亚 杜 扎 扎（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴）。
对于四种傲慢父续，从口中念诵咒鬘至脐轮旋转传递，以此给予念诵传承。将本尊融入自身，收摄于光明之中。通过瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི།）的供品进行灌顶： 吼！ 极其凶猛之女魔瑞玛迪。身色黑暗，骑乘三足骡马。游荡于虚空，夺取众生之命气。护持教法者及其眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就母神，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 扎 瑞玛迪 汝汝 汝汝 吼 扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ༴）。给予念诵传承。收摄于光明之中。通过命力成就母（藏文：སྲོག་སྒྲུབ་མ།）的供品进行灌顶： 吼！ 黑色屠夫，身披人皮为衣。手持心与疾病之囊。为行事业之空行母百万眷属所围绕。乘坐黑色船只，伴随怖畏之众。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就命力，获得力量与权能。四种事业任运成就。 嗡 凯卡利 纳摩 索，索玛迪 索，宁卡卡 班 亚玛 索，杂班 比日木 索，嘎亚 索，尼雅 索，热摩尼 热布（藏文：ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།），身灌顶（藏文：ཀཱ་ཡ༴），语灌顶（藏文：ཝཱ་ཀ༴），意灌顶（藏文：ཙིཏྟ༴）。以如前之观想给予念诵传承。将面前之本尊融入自身，收摄于光明之中。通过遍入（藏文：ཁྱབ་འཇུག，指罗睺星）的供品进行灌顶： 吽！ 大仙罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ།，梵文：Rahula）。身色烟灰，九首千眼燃烧。四手持箭弓、宝剑与胜幢。四姐妹与八部众眷属。赐予具缘种姓之子灌顶。为成就星曜之首，获得力量与权能。四种事业任运成就。 舍 舍 汝

【English Translation】
The granting is completed. The granting of the mind is that, like shattering the mirror of the mother (Tibetan: མ་མོ།, referring to female deities) in front, it dissolves into light and merges into you. And like the dissolution of light, like a rainbow disappearing into the sky, be free from all elaborations and rest equally in the state of emptiness. This is a crucial point, to be practiced inseparably from the protectors, so that no opposition arises. Thus, it is said that the granting of the mind is completed. In this way, through the excellent offering (Tibetan: གཏོར་མ།), empowerment is bestowed: Hum! Glorious Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit: Natha, English: Protector) Invincible, Lord of the Three Realms. Glorious Black One, destroyer of the triple city. Great qualities equal to the edge of space. Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།, Sanskrit: Mahakala, English: Great Black One) and retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the Protector, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Mahakala Trakshad Mahakala Siddhi Triyam Du Jajah (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴).
For the four arrogant father lineages, reciting the mantra garland from the mouth to the navel, rotating and transmitting, thereby granting the transmission of recitation. Dissolving the deity into oneself, absorbing into light. Through the offering of Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།), empowerment is bestowed: Bhyo! Extremely fierce demoness Remati. Dark in color, riding a three-legged mule. Wandering in space, taking the life force of beings. Protector of the teachings and retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the mother, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Trak Raksha Remati Rulu Rulu Bhyo Jajah Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ༴). Granting the transmission of recitation. Absorbing into light. Through the offering of the Life-Force Accomplishing Mother (Tibetan: སྲོག་སྒྲུབ་མ།), empowerment is bestowed: Bhyo! Black butcher, wearing human skin as clothing. Holding a heart and a bag of diseases in her hands. Surrounded by a million dakinis who perform activities. Riding a black boat, accompanied by a host of terrors. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish life-force, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Khyi Khale Nagmo Sod, Sogmati Sod, Nyingkhakha Bam Yama Sod, Tsaban Birimu Sod, Ghaya Sod, Nriya Sod, Remoni Rabud (Tibetan: ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ༴). Granting the transmission of recitation with the same visualization as before. Dissolving the deity in front into oneself, absorbing into light. Through the offering of the All-Pervading One (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, referring to Rahu), empowerment is bestowed: Hum! Great sage Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ།, Sanskrit: Rahula). Body color smoky, nine heads, a thousand burning eyes. Four hands holding arrow and bow, sword and victory banner. Four sisters and the eight classes of retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the chief of the planets, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Hri Sha Ru
The granting is completed. The granting of the mind is that, like shattering the mirror of the mother (Tibetan: མ་མོ།, referring to female deities) in front, it dissolves into light and merges into you. And like the dissolution of light, like a rainbow disappearing into the sky, be free from all elaborations and rest equally in the state of emptiness. This is a crucial point, to be practiced inseparably from the protectors, so that no opposition arises. Thus, it is said that the granting of the mind is completed. In this way, through the excellent offering (Tibetan: གཏོར་མ།), empowerment is bestowed: Hum! Glorious Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit: Natha, English: Protector) Invincible, Lord of the Three Realms. Glorious Black One, destroyer of the triple city. Great qualities equal to the edge of space. Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།, Sanskrit: Mahakala, English: Great Black One) and retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the Protector, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Mahakala Trakshad Mahakala Siddhi Triyam Du Jajah (Tibetan: ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཏྲི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛཿ), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི༴).
For the four arrogant father lineages, reciting the mantra garland from the mouth to the navel, rotating and transmitting, thereby granting the transmission of recitation. Dissolving the deity into oneself, absorbing into light. Through the offering of Remati (Tibetan: རེ་མ་ཏི།), empowerment is bestowed: Bhyo! Extremely fierce demoness Remati. Dark in color, riding a three-legged mule. Wandering in space, taking the life force of beings. Protector of the teachings and retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the mother, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Trak Raksha Remati Rulu Rulu Bhyo Jajah Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཏྲག་རཀྴ་རེ་མ་ཏཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ།), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ༴). Granting the transmission of recitation. Absorbing into light. Through the offering of the Life-Force Accomplishing Mother (Tibetan: སྲོག་སྒྲུབ་མ།), empowerment is bestowed: Bhyo! Black butcher, wearing human skin as clothing. Holding a heart and a bag of diseases in her hands. Surrounded by a million dakinis who perform activities. Riding a black boat, accompanied by a host of terrors. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish life-force, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Om Khyi Khale Nagmo Sod, Sogmati Sod, Nyingkhakha Bam Yama Sod, Tsaban Birimu Sod, Ghaya Sod, Nriya Sod, Remoni Rabud (Tibetan: ཨཱོྃ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད། སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྙིང་ཁ་ཁ་བཾ་ཡ་མ་སོད། ཙ་བཾ་བི་རི་མུ་སོད། གྷ་ཡ་སོད། ནྲྀ་ཡ་སོད། རཀྨོ་ཎི་ར་རྦུད།), Body Empowerment (Tibetan: ཀཱ་ཡ༴), Speech Empowerment (Tibetan: ཝཱ་ཀ༴), Mind Empowerment (Tibetan: ཙིཏྟ༴). Granting the transmission of recitation with the same visualization as before. Dissolving the deity in front into oneself, absorbing into light. Through the offering of the All-Pervading One (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, referring to Rahu), empowerment is bestowed: Hum! Great sage Rahula (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ།, Sanskrit: Rahula). Body color smoky, nine heads, a thousand burning eyes. Four hands holding arrow and bow, sword and victory banner. Four sisters and the eight classes of retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage. To accomplish the chief of the planets, may power and authority be obtained. May the four activities be spontaneously accomplished. Hri Sha Ru

--------------------------------------------------------------------------------

་རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་བཅིབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས༴ །གནོད་སྦྱིན་འགྲུབ་ཕྱིར༴ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ །ཨཱོྃ་ཨེ་ཧེ་མ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏྲི་གྷྲཾ་བྷྱོ་ཤ་རཾ་བྷྱོ་པུ་རུ་ཛ་གྷྲིག་ཧ་ལ་གྷྲ་ན་ཏ་ཡ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། དམ་ཅན་གྱི་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས༴ །དམ་ཅན་འགྲུབ་ཕྱིར༴ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་ཨེ་བྷག་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ བཟླས་ལུང་བྱིན། 
61-44-9a
འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཐོད་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་ཐོད་པ་འདི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ བྷནྡྷ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད་པར་ཤོག༔ ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཤོས་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཤོས་བུ་བཞི་བརྩེགས་མར་མེ་ལྔ༔ སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ རི་རབ་ལྷུན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཉེས་བྱེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ རྟེན་གྱི་རི་རབ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་རི་རབ་བཅས་པ་ཡི༔ སྐུ་རྟེན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་འདུ་ཞིང་འཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མཎྜལ་ཨ་བྷི༴ བ་དན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བ་དན་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ དར་ལྕེ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་འདིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡང་དག་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ པ་ཏཱཾ་ཀཱ་ཨ་བྷི༴ རྒྱལ་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཛེས༔ མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་དྷྭ་ཛ་ཨ་བྷི༴ སྙིང་ཕྲེང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སྙིང་སྣ་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འབྲལ་ལུས་དང་
61-44-9b
འགྲོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་དམ་རྫས་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བུ་ལ་འདུ་བའི་དབང་ཐོ

【现代汉语翻译】
རཾ་ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཡོ་གི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ (藏文)念诵加持。融入光明。以财神食子灌顶：吽！
身黑红色财神，骑乘红色铜色鹏鸟，一面四臂，持钺刀颅碗血，宝剑敌心黑蛇索，威猛大尊及眷属，具缘种姓……。为成财神……。四种事业……。嗡 ཨཱོྃ་ (藏文)，ཨེཧེམརུཙེགུཎཧྲིཏྲིགྷྲཾབྷྱོཤརཾབྷྱོཔུརུཛགྷྲིགཧལགྷྲནཏཡཛཿཛཿ (梵文天城体)，om ehe marutse guna hritri ghrambhyo sharambhyo puru jaghrig hala ghrana taya jaha jaha (梵文罗马拟音)，嗡，到这里来，欢喜，功德，心，迅速，给，给，完全，抓住，吞噬，给予，摧毁，摧毁 (汉语字面意思) ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ (藏文)念诵加持。融入光明。以誓言物食子灌顶：吽！
身黑红色大护法，身具黑红虎纹，一面二臂，持金刚敌心，顶骨鬘，披虎皮裙，三百六十眷属众，具缘种姓……。为成护法……。四种事业任运成就。嗡 ཨཱོྃ་ (藏文)，བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཧས་བྱ་ཧུས་བྱ་གླེ་གད་ཨེ་བྷག་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ (梵文天城体)，vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhaksha ya jaha jaha (梵文罗马拟音)，金刚，善哉，誓言，哈，做，呼，做，吞噬，吃，唉，吃，呀，摧毁，摧毁 (汉语字面意思) ཀཱ་ཡ༴ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ (藏文)念诵加持。
融入光明。
之后进行誓言物灌顶。给予顶骨：吽！
此为真实秘密之顶骨，八部宫殿安住之所依，以此班杂灌顶，愿八部众成办事业！嘎巴拉 阿比香匝 玛！
给予食子：吽！
四层食子五盏灯，具备三有之物，以此须弥山灌顶，愿誓言护法皆欢喜！嗡 巴林达 阿比香匝 玛！
给予所依须弥山：吽！
四大洲及须弥山，以此身所依灌顶，愿所有誓言护法，皆聚集听命！嗡 然那 曼达拉 阿比……
给予幡：吽！
种种幡为身之庄严，众多绸缎普鲁鲁，以此美妙庄严灌顶，愿具真实庄严！巴当嘎 阿比……
给予胜幢：吽！
种种胜幢皆美妙，具足权势受用，以此灌顶种姓之子，愿所想如意成就！嗡 达瓦杂 阿比……
给予心串：吽！
各自相应之誓言物，种种有情之心，以此灌顶种姓之子，愿不离身常相伴！则达 玛拉 阿比……
给予供品食子：吽！
以此猛厉供品食子，灌顶种姓之子，愿所有护法誓言者，皆聚集于子得加持！

【English Translation】
Ram Nage Tsitta Tram Mama Yoza Dram Haha Yoki Shala Dza Dza Kaya Abhi... Waka... Tsitta... (Tibetan) Recitation blessing. Merge into light. Consecrate with the Torma of the Wealth Deity: Hum!
The black-red Wealth Deity, riding a red copper Garuda, with one face and four arms, holding a curved knife, a skull cup of blood, a sword, an enemy's heart, a black snake lasso, a fierce and mighty great one with his retinue, the fortunate lineage... To accomplish the Wealth Deity... The four activities... Om (Tibetan), Ehe Marutse Guna Hritri Ghrambhyo Sharambhyo Puru Jaghrig Hala Ghrana Taya Jaha Jaha (Sanskrit Devanagari), om ehe marutse guna hritri ghrambhyo sharambhyo puru jaghrig hala ghrana taya jaha jaha (Sanskrit Romanization), Om, come here, joy, merit, heart, quickly, give, give, completely, seize, devour, give, destroy, destroy (Literal Chinese meaning) Kaya... Waka... Tsitta... (Tibetan) Recitation blessing. Merge into light. Consecrate with the Torma of the Oath-Bound: Hum!
The great black-red Damchen (Oath-Bound), with black-red tiger stripes, with one face and two arms, holding a vajra and an enemy's heart, a skull garland, wearing a tiger skin skirt, with three hundred and sixty retinue members, the fortunate lineage... To accomplish the Damchen... May the four activities be spontaneously accomplished. Om (Tibetan), Vajra Sadhu Samaya Has Bya Hus Bya Gle Gad E Bhaksha Ya Jaha Jaha (Sanskrit Devanagari), vajra sadhu samaya has bya hus bya gle gad e bhaksha ya jaha jaha (Sanskrit Romanization), Vajra, well done, samaya, ha, do, hu, do, devour, eat, ah, eat, ya, destroy, destroy (Literal Chinese meaning) Kaya... Waka... Tsitta... (Tibetan) Recitation blessing.
Merge into light.
Then perform the consecration of the Samaya substances. Give the skull cup: Hum!
This is the true secret skull cup, the abode of the eight classes of beings, by consecrating with this Bhanda, may the eight classes of beings accomplish activities! Kapala Abhishintsa Mam!
Give the Torma: Hum!
The four-layered Torma with five lamps, possessing the three realms, by consecrating with this Mount Meru, may the oath-bound protectors all be pleased! Om Balinta Abhishintsa Mam!
Give the support of Mount Meru: Hum!
The four great continents and Mount Meru, by consecrating with this body support, may all the oath-bound protectors, gather and obey! Om Ratna Mandala Abhi...
Give the banner: Hum!
Various banners are the adornment of the body, many silk streamers Pururu, by consecrating with this beautiful adornment, may you possess true adornment! Patamka Abhi...
Give the victory banner: Hum!
Various victory banners are all beautiful, possessing power and enjoyment, by consecrating the son of the lineage, may all wishes be fulfilled as desired! Om Dhvaja Abhi...
Give the heart garland: Hum!
The Samaya substances corresponding to each, the hearts of various sentient beings, by consecrating the son of the lineage, may they never be separated from the body and always accompany you! Tsitta Mala Abhi...
Give the offering Torma: Hum!
By this fierce offering Torma, consecrating the son of the lineage, may all the oath-bound protectors, gather to the son and receive blessings!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༴ ༈ ཐུན་རྫས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་རྫས༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་དབལ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་ཤོག༔ མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི༴ རཀྟ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆགས་པ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འདི༔ གསོད་པའི་མཚོན་ཆ་མ་མོའི་ནད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ ཡུངས་དཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མདའ༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་གསོད་པའི་རྫས༔ མཚོན་དང་གདུག་པའི་དབལ་འདི་ཡིས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཤ་རཱི་རཾ་ཨ་བྷི༴ ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གནག་པ་ཐུན་གྱི་ཕུར་པ་འདི༔ མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་དབལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི༴ རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡི༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་
61-44-10a
གཅོད་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁྚྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་རིམ་པ་བཞིན་གཏད་དོ། །དམ་རྫས་བྷནྡྷ་ནས་གཟུང་མཆོད་གཏོར་གཏོད་པ་ཡན་ཆད་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཐུན་རྫས་གཏོད་པ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དུ་འགྱུར་བས། ཐུན་རྫས་གཏོད་པའི་གོང་དུ་ལིངྒ་ལ་དམིགས་བྱ་བསྟིམ་ནས། ཐུན་རྫས་རྣམས་སློབ་མ་ལ་གཏད་རིམ་བཞིན་བཏབ་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་དོན་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དམ་རྫས་གཏོད་ཚིག་རྣམས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་འདུས་དྲེགས་པའི་མཐུ་དབང་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་བས་དེ་བཞིན་དུ་དག་པར་བྱས་སོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ལག་ལེན་ལ་སྣང་བས། གོང་གི་རྟེན་གཏོར་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སོ་སོའི་སྐུར་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གཏོར་མ་འདི་དག་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ། བདུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་ཡུམ་རེ་མ་ཏཱི་ལྕམ་དྲལ། བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། དྲང་སྲོང་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་
61-44-10b
རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོ

【现代汉语翻译】
བཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ༴ (梵文) ༈ 投掷祭品。 ཧཱུྃ༔ 各种毒物混合之物，奉命使者持兵器光芒，为种姓之子灌顶，愿成就猛厉之事业。 མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི༴ (梵文) 投掷血。 ཧཱུྃ༔ 斩断贪欲之血，杀戮之兵器，空行母之疾病，为种姓之子灌顶，愿成就猛咒诅咒。 ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི༴ (梵文) 投掷白芥子。 ཧཱུྃ༔ 白芥子国王正直之箭，奉命使者杀戮之物，兵器与毒物之光芒，愿一切事业皆成就。 ཤ་རཱི་རཾ་ཨ་བྷི༴ (梵文) 投掷金刚橛。 ཧཱུྃ༔ 黑色恶毒之金刚橛，奉命使者兵器之光芒，为种姓之子灌顶，愿降伏一切邪魔。 ཨཱོྃ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི༴ (梵文) 投掷宝剑。 ཧཱུྃ༔ 从根斩断生死轮回，炽燃之毒物兵器，为种姓之子灌顶，愿斩断邪魔之命脉。
ཨཱོྃ་ཁྚྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (梵文) 如是依次投掷。从誓言物班杂（Bhandha）开始，直至供养朵玛，皆为功德之随许。投掷恶毒之物后，转为事业之随许。故于投掷恶毒之物前，将林伽（Linga）观为所调伏之目标，依次将恶毒之物投掷于弟子，则观想与意义相连。一切智者亦认为誓言物之投掷之语，乃依仗乐集（Bde 'dus）傲慢之威力，故如是清净之。此时朵玛之加持仪轨于实修中显现，故将上述之依凭朵玛汇集于一器皿中，各自之身形如前般观想清晰，交付于弟子之手。此朵玛观想为吉祥智慧空行母，咒语之护法，誓言七部，姐妹兄弟，听命眷属围绕。上方观想根本传承之上师，如云般密集之诸佛菩萨安住。念诵各自之咒语后，吉祥智慧空行母，咒语护法，黑蓝忿怒母之女王，恶魔之主乐丹纳波（Legs ldan nag po）与尤姆热玛迪（Yum Re Ma Ti）姐妹兄弟，屠夫索竹纳摩（Bshan pa srog sgrub nag mo），正直星曜大魔，夜叉屠夫玛纳（Gnod sbyin bshan pa dmar nag），誓言金刚勒巴（Dam can rdo rje legs pa）。
各自之眷属仆从使者，以及一切善妙金刚萨埵等上师传承之名号，皆不违背彼等之教令和誓言，愿身语意利益此金刚弟子。

【English Translation】
BA SHOG! MAHA BALINTA (Sanskrit). Throw the offering. HUM! Substances mixed with various poisons, messengers sent with sharp weapons, empower the son of the lineage, may he accomplish fierce deeds. MARAYA ABHI (Sanskrit). Throw blood. HUM! This blood that conquers attachment, weapons of killing, diseases of the Mamo, empower the son of the lineage, may fierce mantras and curses be accomplished. OM MAHA RAKTA ABHI (Sanskrit). Throw white mustard seeds. HUM! White mustard seed king, righteous arrow, messengers sent to kill, the power of weapons and poisons, may all actions be accomplished. SHARIRAM ABHI (Sanskrit). Throw the phurba. HUM! This black, poisonous phurba, messengers sent with the power of weapons, empower the son of the lineage, may all enemies and obstacles be subdued. OM KILAYA ABHI (Sanskrit). Throw the sword. HUM! That which cuts off birth and death from the root, this burning weapon of poison, empower the son of the lineage, may the life force of enemies and obstacles be severed.
OM KHADGA ABHISHINTA MAM (Sanskrit). Thus, throw them in order. From the Damdza Bhandha onwards, up to the offering of Torma, is the permission of merit. After throwing the poisonous substances, it becomes the permission of activity. Therefore, before throwing the poisonous substances, visualize the Linga as the object to be subdued, and throw the poisonous substances to the disciple in order, so that the visualization is halved and connected with the meaning. All-knowing ones also consider the words of throwing the Damdza to rely on the power of De-du's arrogance, so it is purified in this way. At this time, the blessing of the Torma appears in practice, so the above-mentioned support Tormas are gathered in one vessel, and their respective forms are visualized as before, and handed to the disciple. Visualize these Tormas as the glorious wisdom Dakini, the protectors of mantras, the seven sets of oath-bound ones, the brothers and sisters, and the attendants. Above, visualize the root lineage lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, dwelling like dense clouds. At the end of reciting their respective mantras, the glorious wisdom Dakini, the mantra protectors, the queen of the dark blue wrathful mother, the lord of demons, Legden Nagpo and Yum Remati, the butcher Sogdrub Nagmo, the righteous great planet demon, the Yaksha butcher Marna, the oath-bound Dorje Legpa.
Their respective retinues, servants, messengers, and all Samantabhadra Vajrasattva, etc., the names of the lineage lamas, without violating their commands and oaths, may body, speech, and mind benefit these Vajra disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདིའི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འགྲོགས་ཏེ། འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་ཅི་རིགས་པ་བྱ། མཐར་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཅར་གྱིས་བསྒོམ། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་། ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ཆོ་གའི་མཇུག་གི་བྱ་བ་གཏོར་འབུལ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྡེ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལོ།། ༸ །།སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱེད་ན། མགོན་པོ་དང་རེ་མ་ཏཱི་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མའི་བཤམ་དང་འདོན་སྒོམ་གྱི་ཚིག་རྣམས་བོར་ལ་གཞན་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང་། བརྟེན་གཞིའི་ཁུངས་དང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྔགས་
61-44-11a
སྲུང་མ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྲུང་མར་མ་ཟད་ཁྱད་པར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱུང་བས་དེའི་བཀའ་སྲུང་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་ཀྱང་ཞྭའི་མགོན་པོ་གྲི་ཐོད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདིར་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞྭ་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱི་ལྷ་དགའ་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ཏེ་གཉོས་ལོ་ལ་བསྩལ་པ་དེས་སྔར་བ་ལིང་ཨཱ་ཙརྱ་ལས་ཐོབ་པ་དང་གནད་གཅིག་པར་དགོངས་ནས་བཀའ་གཏེར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་ལེན་མཛད་ཅིང་། མངོན་རྟོགས་ཀྱང་འདིར་གཡས་ཀྱི་ཞགས་པའི་དོད་དུ་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པའི་ཁྲམ་ཤིང་གི་གནས་སུ་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཤྭ་ནའི་ཞལ་མེད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། རེ་མ་ཏཱི་ཡང་གཉོས་ལུགས་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཕྱག་བཞི་མར་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འགར་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་འབྱུང་བས་འདི་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ནོ། །སྲོག་སྒྲུབ་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སྒོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། གཟའ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ཡང་གཏེར་ཁ་དེ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱོན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་འགྲན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དང་། དམ་ཅན་ནི་སྙིང་ཐིག་གི་གཏེར་སྲུང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཉང་བན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་བཀའ་འདི་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱུང་ཞིང་། འདིར་
61-44-11b
བསྟན་གཙོ་འཁོར་སྡེབ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱུན་ཆགས་ཡོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་༧ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་

【现代汉语翻译】
祈请通过功德事业之门赐予加持和成就，并具有守护佛陀教法的力量。祈请您成为此法的伟大护法，如影随形般相伴，消除违缘，成办顺缘等，下达各种指令。最终，上师、本尊及所有空行母融入，他们化为光芒融入弟子，师徒二人一同禅观。之后，宣誓誓言并承诺，供养供品等后续行为与通常仪轨相同。法会结尾的献供朵玛、酬谢、祈请宽恕、遣送、收摄、祈愿文和吉祥祝愿等也如前进行。这些是修持七部的方式。
如果按照五部修法进行，则舍弃贡布（怙主）和热玛德（单坚护法神）的朵玛陈设以及念诵和观修的词句，其他则如常进行即可成就。虽然一切智者（指龙钦巴尊者）分别撰写了各自的修法，但由于所依据的来源、本尊的体性和仪轨的次第大体相同。
此法的护法不仅是密咒总体的护法，尤其与所有心髓法门相关，包括续部、修法和口诀，因此是其主要护法。列登兄妹也与持钺刀颅骨的夏瓦贡布（尸林怙主）有关联，因此与此法相关。莲花生大师所著的修法，由夏拉康的共同本尊嘎绕取出，赐予觉若，他认为这与之前从巴陵阿阇黎处获得的要点相同，因此将口传和伏藏合二为一进行修持。观想时，此法中右手所持的套索替换为弯刀，左手所持的木杖替换为套索，除了没有犬面之外，其他一切都没有区别。热玛德（单坚护法神）在觉若的传承中通常是四臂，但有时也会出现双臂和持莲花的情况，因此与此法大体相同。索珠玛（护命母）是空行心髓特有的护法，星曜、邪魔和夜叉也与该伏藏有关，成为无与伦比的金刚乘教法护法。丹坚（誓言护法）是心髓的特殊伏藏守护者，莲花生大师和娘然·尼玛沃色所著的修法与此法相关。在此
所宣讲的主尊与眷属一同修持的方式，是上师传承加持的口耳相传，特别是第七世法王一切智者钦

【English Translation】
Please grant empowerment and accomplishment through the door of virtuous activities, and may you have the power to protect the Buddha's teachings. Please become the great protector of this Dharma, accompanying us like body and shadow, eliminating obstacles, accomplishing favorable conditions, and issuing various commands. Ultimately, may the Lama (Guru), Yidam (personal deity), and all Dakinis (female spirit) with their retinues dissolve; may they dissolve into light and merge into the disciple, and may both teacher and student meditate together. Afterwards, proclaim the vows and make commitments, offer gifts, and so on, the subsequent activities are the same as the general practice. The concluding activities of the ritual, such as offering Torma (ritual cake), thanksgiving, asking for forgiveness, sending away, gathering back, aspiration prayers, and auspicious recitations, should also be performed as before. These are the methods of accomplishing the Seven Departments.
If practicing according to the Five Departments' Sadhana (spiritual practice), omit the Torma arrangement and the words of recitation and meditation for Gonpo (Mahakala) and Remati (Ekajati), and accomplish it by doing the rest as usual. Although the Omniscient One (Longchenpa) himself composed separate Sadhanas, the source of reliance, the nature of the deities, and the order of the rituals are mostly the same.
The protector of this Dharma is not only the general protector of Secret Mantra, but especially related to all Nyingthig (Heart Essence) teachings, including Tantras, Sadhanas, and oral instructions, therefore it is the main protector. Legden brothers and sisters are also related to Shawa Gonpo (Citipati) with a chopper and skull cup, so they are related to this Dharma. The Sadhana composed by Guru Padmasambhava, taken out from Shawalhakang by the common deity Garab, and bestowed upon Nyos Lotsawa, who considered it the same as the key points previously obtained from Baling Acharya, therefore he combined the oral transmission and terma (treasure teachings) into one for practice. In visualization, in this Dharma, the lasso held in the right hand is replaced by a curved knife, and the wooden staff held in the left hand is replaced by a lasso, and everything else is the same except for the absence of the dog face. Remati (Ekajati) is usually four-armed in the Nyos tradition, but sometimes appears with two arms and holding a lotus, so it is mostly similar to this Dharma. Sogdrubma (Life Force Accomplishing Mother) is the special protector of Khandro Nyingthig (Dakini Heart Essence), and the planets, demons, and Yakshas also came in connection with that terma, becoming unparalleled protectors of the Vajrayana teachings. Damchen (Bound by Oath) is a special treasure protector of Nyingthig, and the Sadhanas composed by Guru Padmasambhava and Nyangben Chenpo are related to this Dharma. Here,
The method of practicing the main deity and retinue together is the oral transmission of the blessings of the lineage of Lamas (Gurus), especially the 7th Chöjé Kunkhyen Chen

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གཏེར་དང་། དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་མཛད། དེ་ཡང་སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་གཅེས་གནད་གསང་བ་ཟབ་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ནུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་དུ། །རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་སྡེ་བདུན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོའི་གནད་འདུས་ལགས། །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྡེ་བདུན་དང་སྡེ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
尊者（po nyid）亲自显现，并创作了与之相应的两种修法，名为《成就之源》（dngos grub 'byung gter）和《如意树》（dpag bsam ljon shing）。这两种修法由于各自的续部、修法诀窍以及秘密深奥的要点，因此其威力、效能和加持力都远胜于其他法门。
虽然不变法性无有分别，但作为金刚藏的护法，显现为不同形象的七部，汇集了深奥修法的要点。吉祥密咒护法七部和五部的修法，包含灌顶的章节。

【English Translation】
The venerable one (po nyid) personally appeared and composed two corresponding sadhanas (sgrub thabs), named 'Source of Accomplishments' (dngos grub 'byung gter) and 'Wish-Fulfilling Tree' (dpag bsam ljon shing). These two sadhanas, due to their respective tantras, methods of accomplishment, and secret, profound essential points, possess a power, efficacy, and blessing that are particularly superior to others.
Although the unchanging Dharma nature is without differentiation, as protectors of the Vajra Essence, they manifest as seven divisions with different forms, embodying the essential points of profound sadhanas. This is the chapter on the sadhanas, including empowerments, of the glorious mantra protectors, the Seven Divisions and the Five Divisions.

--------------------------------------------------------------------------------

